ELEKTITAJ FABLOJ DE J. DE LA FONTAINE: LIBRO TRIA
I.—La muelisto, lia filo kaj la azeno.
Mi legis, ke naiva muelistoKaj lia filo, unu jam maljuna,Infan’ la dua, ne el plej malgrandaj,Sed kvindekjara knabo, se memoroMin mem ne trompas, iam al foiroKuniris vendi la azenon sian.Por ke belŝajna kaj pli aĉetindaLa besto estu, la piedojn ĝiajnKunligis ili kaj ĝin alpendigis,Kaj poste ili portis kiel lustron;Malkleraj ambaŭ kaj tutnaivegaj!Per rido eksplodegis la unuaKiu ĝin vidis. «Kian, li ekkriis,Ŝercaĵon tiuj ĉi intencas ludi?El tiuj tri la plej azeno certeNe estas tiu, kiun oni pensas»Aŭdinte, sian malklerecon vidasLa muelisto; sur piedojn ĝiajnTuj la azenon sian li ekmetas,Kaj ĝin antaŭe marŝi li devigas.La besto, kiu tute ĝojis iriAlie, plendas siamaniere.La muelist’ ĉi tion ne atentas,Kaj, la naskiton sian rajdiginte,Li malantaŭe sekvas. Tri vendistojAlvenas, kiuj ĝin malplaĉa trovas,Kaj tuj la plej maljuna laŭte diras:«Ho ho! desaltu, vi junulo, kiuVojiras kun lakeo barbogriza:Vi devas sekvi kaj l’ alia rajdi.—Sinjoroj, volas mi vin kontentigi,»La patro diris. Lia fil’ desaltas,Kaj la maljuna rampas sur la beston.Sed pasas tri fraŭlinoj; unu diras:«Hontinde estas, ke la filo lamas,Dum patro lia, kvazaŭ episkopoSidante, rajdas tre senzorge kielBovido, kaj prudenta esti pensas.—En aĝo mia, diris la rajdanto,Ne estas plu bovidoj. Vian ironDaŭrigu, vi fraŭlino, al mi kredu.»Post multe da mokaĵoj kun pasantojInterŝanĝitaj, kredis la maljuna,Ke li malprava estas. Sur l’ azenonMalantaŭ si la knabon li sidigis.Post tridek paŝoj tion ekkritikasAnaro tria: «Tiuj ĉi rajdantoj,Ekkrias unu, tre malsaĝaj estas:La besto ne plu povas marŝi, baldaŭĜi mortos per iliaj batoj! Fi!Tiele ŝarĝi malfeliĉan beston!Ĉu ili ne kompatas je maljunaServisto? Nun sendube ili irasFoiron por ekvendi ĝian felon!—Pro Dio, diris la maljuna, kaponMalsaĝan havas kiu ĉiujn homojnKaj sian patron volas kontentigi!Ni tamen per rimedo ia provuProsperi.» Tuj desaltas ambaŭ teren,Kaj la azen’ trankvile antaŭmarŝas.Renkontas ilin iu kaj li diras:«Ĉu modo estas, ke azeno iruSenĝene, dum la mastro sin mem ĝenas?Sed kiu el du devas sin lacigi,Ĉu l’ besto, ĉu la mastro? Mi konsilas,Ke tiuj ĉi en keston multekostanNun ĝin enmetu. Ambaŭ siajn ŝuojnEluzas, por pli longe sian bestonKonservi. Bela trio da azenoj!—Azen’ mi estas, tion mi konfesas,La muelisto diris; sed de nunĈu oni min kritikos, ĉu min laŭdos,Ĉu ion, ĉu nenion oni diros,Laŭ mia kapo mi agadi volas.»Li faris tiel, kaj li faris bone.
II.—La membroj kaj la stomako.
Pri kelkaj punktoj reĝa potencoSimilas al homa stomako. Se fartasMalbone ĝi, tuta la korpo malsanas.
Lacaj penadi por ĝi, la membrojDecidis vivi nobelsinjore,Senfare, kiel moŝt’ la stomaka.«Ĝi, diris ili, de la aero,Kiel ni, vivu. Ni ĉiuj ŝvitas,Penas simile al portaj bestoj;Por kiu? Por ĝi, sed por ni sen profito.Per nia zorgado ni nutris ĝin solan;Ni ĉesu labori, laŭ ĝia ekzemplo.»Tuj senprokraste ĉesas la manojPreni, la brakoj agi, la krurojMarŝadi; ĉiuj al la stomakoEkdiris, ke sian nutraĵon ĝi serĉu.Tian eraron ili tre baldaŭBedaŭris, senfortaj tuj ekfariĝante;La sango ne plu renoviĝis en koro;La membroj suferis; fortec’ detruiĝis.Per tio vidis la ribelantoj,Ke la senokupa ŝajnanto laborasPli ol ili por la komuna profito.
Ĝi povas figuri la reĝan potencon,Ĉar ĝi egalparte ricevas kaj donas.Por ĝi laboras ĉiu kaj el ĝiĈiu nutraĵon sian eltiras.Ĝi al laboristoj donigas salajron,Ĝi pagas juĝistojn, riĉigas vendistojn,Defendas plugistojn, elnutras soldatojn,Disdonas milloke donacojn sennombrajn,Provizas sola tutan la regnon.Ĝin Menenio komprenigis.De la senato volis disiĝiLa popolamaso, dirante, ke solaĈi tiu posedas potencon, trezorojn,Honorojn, dum al ĝi nur restas malbonoj,Tributoj, impostoj, militaj klopodoj.Ekster la muroj staris l’ amasoKaj landon alian intencis serĉadi.Sed Menenio al ĝi elmontris,Ke ĝi similas al homaj membroj,Kaj per apologo de ĉiuj konita,Al ĝia devo ĝin rekondukis.
III.—La lupo fariĝinta paŝtisto.
Kaptante jam nur parton malgrandanDa ŝafoj de l’ najbaraĵo,Lup’ volis uzi la ruzon vulpan,Kaj novan rolon ludadi.Ĝi, kiel gardist’, sur sin metas mantelon,Kaj longan bastonon paŝtistan ekprenasKune kun fluto duobla.Por sian ruzon tute plenumi,Volonte ĝi skribus sur sian ĉapelon:«Gilo’ mi estas, la paŝtistetoDe tiu ĉi ŝafidaro»Tiele sin maskinteKaj siajn piedojn antaŭajn metanteSur la bastonon, Gilo’ la falsaSenbrue sin proksimigas.Gilo’ la vera sur herb’ kuŝanteDormis tiam profunde,Kaj dormis la hundo, kaj ankaŭ la fluto;Tutsame dormis multe da ŝafoj.Ne vekis ilin la hipokrituloKaj por facile povi la ŝafojnAl sia hejm’ alkonduki,Ĝi volis, jam kiel paŝtisto vestite,Ankaŭ paŝtiste paroli.Sed tio ĝin pereigis.Ĉar ĝi ne povis bone imitiLa voĉon paŝtistan, sed tutan l’ arbaronPlenigis per bruo de sia la voĉo,Kaj tiel konigis la artifikaĵon.Tia bruego ĉiujn ekvekas,La hundon, la ŝafojn kaj la ŝafgardiston.Ĉe tia tumulto la lup’ malfeliĉa,Pro la mantelo tute ĝenite,Ne povis forkuri nek sin mem defendi.
La friponuloj ĉie enfalasEn iajn kaptilojn de si preparitajn.Kiu ajn estas lup’ agu lupe;Estas ĉi tio pli sendanĝera.
IV.—La ranoj petantaj reĝon.
De l’ demokrata stat’ lacigite,La ranoj kriis tiele,Ke sub monarkpovon Zeŭs’ ilin submetis,Kaj el ĉielo reĝon pacemanAlsendis, kiu tiel bruegisFalante, ke la tuta anaroIris sin kaŝi sub l’ ondojn,Ĉu en la junkojn, ĉu en la kanojn,Ĉu en la kavaĵojn de sin la marĉo,Ne kuraĝante dum longa tempoVizaĝe rigardi ĉi tiun ŝajnantanAl ĝi terura giganto.Ĉi tiu estis trabeto,Kies graveco per tim’ plenigisL’ unuan, kiu, por ĝin ekvidi,Kuraĝis forlasi sian kavaĵon.Ĝi do analĝis, sed tremegante;Dua, kaj poste tria ĝin sekvis,Kaj baldaŭ alvenis anaro sennombra,Kiu fariĝis tiel senĝena,Ke ĝi sur la ŝultrojn de l’ reĝo sursaltis.La bona moŝt’ reĝa ĉi tion suferas,Kaj ĉiam kuŝadas senmove. La ranojDisrompas per plendoj la kapon de Zeŭso;«Al ni alsendu reĝon plenmovan.»La reĝ’ de l’ dioj gruon alsendis,Kiu tuj ilin buĉadas,Manĝadas kaj glutas laŭ sia plezuro.Jen la ranaro plendas denove.«Sed, diras la dio, ĉu via deziroNin volas submeti sub siajn la leĝojn?La saĝ’ ordonis al vi konserviVian unuan vivmanieron;Sed ĝin ne farinte, vi devis akceptiSenplende reĝon bonan, kvietan.Estu do je ĉi tiu kontentaj,Timante, ke venos tiran’ pli kruela.»
KOLEKTO ESPERANTA APROBITA DE Do ZAMENHOF
FRANCUJO.—HACHETTE kaj Ko, 79, Boul. St-Germain, ParisLIVRES D’ÉTUDE | ||
---|---|---|
Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, par L. de Beaufront. | 1 | 50 |
Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, par L. de Beaufront. | » | 75 |
Commentaire sur la grammaire Esperanto, par L. de Beaufront. | 2 | » |
Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions de l’Esperanto, traduction française en regard, par L. de Beaufront. | » | 50 |
Thèmes d’application, Lexicologie, Syntaxe, Formation des mots de l’Esperanto, vocabulaire des mots employés, par L. de Beaufront. | 2 | » |
Cours commercial d’Esperanto, par Marissiaux. | 1 | 50 |
Corrigé des exercices du Cours commercial d’Esperanto, par M. Marissiaux. | 1 | » |
L’Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et Pagnier. | » | 75 |
Corrigé des Exercices de l’Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et M. Procureur. | » | 50 |
Premières leçons d’Esperanto, par Th. Cart. | » | 30 |
Dictionnaire Esperanto-Français, par L. de Beaufront. | 1 | 50 |
Structure du dictionnaire Esperanto. Réponse à beaucoup d’objections. (Teksto esperanta kaj franca), par L. de Beaufront. | » | 30 |
Vocabulaire Français-Esperanto et Vocabulaire abrégé Esperanto-Français, par Th. Cart, M. Merckens et P. Berthelot. | 2 | 50 |
Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie, par R. Lemaître. | » | 40 |
TEKSTOJ EN ESPERANTO | ||
Brueys et Palaprat. Advokato Patelin, tradukita de J. Evrot. | » | 75 |
Diversaĵoj, rakontetoj tradukitaj de Soj Lallemant kaj Beau. | 1 | 25 |
Ekzercoj de Aplikado, Leksikologio, Sintakso, Vortfarado Esperantaj, de L. de Beaufront. | 1 | » |
Esperantaj prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj. | 2 | 50 |
Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, de Dro Zamenhof. | 3 | 50 |
Fundamento de Esperanto, de Dro Zamenhof. | 3 | » |
Godineau. La Kolorigisto-aerveturanto. | » | 30 |
Hamleto, dramo de Shakespeare tradukita de Dro Zamenhof, nova eldono. | 2 | » |
Komercaj leteroj, de P. Berthelot kaj Ch. Lambert. | » | 50 |
Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado kun aldonita Antologio Internacia, de Grabowski. | 2 | » |
Kurso tutmonda, de E. Gasse. | » | 75 |
Labiche et Legouvé. Cikado ĉe Formikoj, unuakta komedio. | » | 60 |
La Fontaine. Elektitaj Fabloj, esperantigitaj de G. Vaillant. | » | 75 |
La Komerca sekretario, de Ros Sudria. | » | 50 |
Leibniz. Monadologio, tradukita de E. Boirac. | » | 60 |
Maistre (X. de). Vojaĝo interne de mia Ĉambro, tradukita de S. Meyer. | » | 75 |
Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. Bricard. | » | 75 |
Molière. L’ Avarulo, tradukita de S. Meyer. | » | 75 |
Orzesko. La interrompita kanto, tradukita de Kabe. | » | » |
Norman. Poŝlibro Internacia, por Aferistoj, Turistoj, K. C. | 2 | » |
Perrault (Ch.) Rakontoj pri Feinoj, tradukitaj de Sinjorino Sarpy. | 1 | » |
Rakontoj kaj Fabeloj (el Esperantaj Prozaĵoj). | » | 25 |
Sieroŝevski (Vaclav). La Fundo de l’ mizero, tradukita de Kabe. | » | 75 |
Virgilio. Eneido, kantoj I et II, tradukita de Dro Vallienne. | » | 60 |
A LA MÊME LIBRAIRIE
Tutmonda Jarlibro Esperantista
ENHAVANTA LAAdresarojn de Dro ZAMENHOF
1905
Cet annuaire paraît tous les ans dans le courant de mars. Il contient: plus de 20 000 adresses d’Espérantistes dans le monde entier, les renseignements les plus complets sur les Sociétés de propagation, les livres, les journaux, les publications de toute nature en Esperanto.
Un volume grand in-16, broché ...... 2 fr. 50
Internacia Scienca Revuo
Revue mensuelle scientifique rédigée
EN ESPERANTO
EN ESPERANTO
Paraissant depuis le 1er Janvier 1904
COMITÉ DE PATRONAGE:
Société française de physique, Société internationale des Électriciens, MM. Adelsköld, Appell, d’Arsonval, Baudoin de Courtenay, Becquerel, Berthelot, Bouchard, Brouardel, Deslandres, Gal Sébert, membres de diverses académies.
RÉDACTION:
P. FRUICTIER
27, boulevard Arago,
PARIS
P. FRUICTIER
27, boulevard Arago,
PARIS
ADMINISTRATION:
HACHETTE & Ko
79, boulevard Saint-Germain,
PARIS
HACHETTE & Ko
79, boulevard Saint-Germain,
PARIS
ABONNEMENT ANNUEL
France ..... 6 fr. 50 | Etranger ..... 7 fr.
UN NUMÉRO: 60 centimes.
Dr Helte.—Pri la Teorio de l’ Jonoj ...... » 30
Mendelejev.—Provo de Kemia Kompreno de l’ Monda Etero ...... » 30
ANGLUJO.—REVIEW of REVIEWS, Norfolk street, LONDON, W. C. | |||
---|---|---|---|
First lessons in Esperanto. by Th. Cart and J. Rhodes | 6 pence. | ||
Esperanto: The Student’s complete Text-Book, with two vocabularies by J. C. O’Connor Ph. Dr. M. A. | 1s | 6d | |
Esperanto-English dictionary, by A. Motteau. | 2s | 6d | |
English-Esperanto dictionary, by J. C. O’Connor Ph. Dr. M. A. | 2s | 6d | |
English-Esperanto dictionary, by J. Rhodes and J. Ellis (in preparation). | |||
Grammar and exercises of the International Language Esperanto, by Richard H. Geoghegan. | 1s | 6d | |
Dickens, Kristnaska sonorado (A Christmas Carol), tradukita de M. Vestcott. | 1s | » | |
BELGUJO—HOLANDUJO.—A.-J. WITTERYCK-DELPLACE, 4, Nouvelle Promenade, BRUGES | |||
Het Esperanto in tien lessen, door A.-J. Witteryck naar Cart et Pagnier. | » | 50 | |
Paĝoj el la Flandra Literaturo, tradukitaj de Dro Seynaeve et Dro Van Melckebeke. | 1 | 50 | |
BULGARUJO.—KLUBO «STELO», PLOVDIV | |||
Esperanto en 10 lecionoj, de Cart et Pagnier. | 1 | » | |
Unuaj lecionoj, de Cart et Atanasov. | » | 40 | |
Propaganda folio. | » | 10 | |
DANUJO.—ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, Bredgade, 35, KJÖBENHAVN | |||
Esperanto-Dansk-Norsk Ordbog, af F. Skeel-Giörling | Kr. | 3 | 50 |
Grammatik. | » | » | |
Dansk-Esperanto Ordbog. | » | » | |
GERMANUJO.—MÖLLER & BOREL, Prinzenstrasse, 95, BERLIN | |||
Anfangsgründe der Esperanto-Sprache, von Th. Cart und Hermann Jürgensen. | M | 0 | 30 |
Vollständiges Lehrbuch der Esperanto-Sprache, von J. Borel. | M | 1 | 20 |
Wörterbuch Deutsch-Esperanto, von Dr Zamenhof. | M | 2 | » |
Wörterbuch Esperanto-Deutsch, von H. Jürgensen. | M | 1 | 80 |
Schlüssel zum Lehrbuch der Esperanto-Sprache, von J. Borel. | M | 0 | 50 |
Pri unu speco de Kurbaj linioj, von Profesor A. Dombrovski. | M | 0 | 50 |
Lernolibro de Esperanta Stenografio, (laŭ sistemo Stolze-Schrey) de F. Schneeberger. | M | 0 | 80 |
HISPANUJO.—J. ESPASA, 579, Calle de las Cortes. BARCELONA | |||
Primeras lecciones de Esperanto de Th. Cart y L. Villanueva. | P | 0 | 40 |
Manual y Ejercicios de la lengua internacional Esperanto, por V. Inglada Ors y A. L. Villanueva. | P | 3 | » |
Vocabulario Esperanto-Español y Español-Esperanto, por Inglada Ors y Villanueva. | P | 6 | » |
ITALUJO.—RAFFAELLO GIUSTI, 53, Via Vittorio Emanuele, LIVORNO | |||
Prime lezioni d’Esperanto de Th. Cart e Alb. Gallois. | 0 | 40 | |
Grammatica della lingua internazionale Esperanto di L. de Beaufront, tradotta da G. Puccinelli. | 1 | 50 | |
L’Esperanto in dieci lezioni, di Cart e Gallois. | » | 75 | |
Dizionario Esperanto-Italiano, de J. Puccinelli (in preparazione). | |||
Dizionario Italiano-Esperanto, de J. Meozzini (in preparazione). | |||
POLUJO.—M. ARCT, 53, Nowy Swiat, WARSZAWA | |||
Esperanto: Czecs I. Gramatyka i ćwiczenia, Dr L. Zamenhof. | R. | 0 | 25 |
—— Czecs II. Slownik | R. | 0 | 15 |
PORTUGALUJO.—BRAZILUJO | |||
Primeiras liçôes de Esperanto, do professor Th. Cart, trad. portugueza de A.-C. Coutinho, Paris, Hachette. | » | 40 | |
SVEDUJO.—Esperantoförening, STOCKHOLM | |||
Esperanto-Svensk ordbok, de P. Ahlberg. | Kr: | 1 | 75 |
OUVRAGES DIVERS | |||
Tutmonda jarlibro esperantista por 1905 | 2 | 50 | |
Couturat (L.) et Leau (L.).—Histoire de la langue universelle. | 10 | » | |
— Extraits de l’Histoire de la langue universelle. | 1 | » | |
Lafarge (G.).—Nécessité de l’adoption d’une langue internationale auxiliaire. | 1 | » | |
Sacré (E.).—L’Esperanto. | 1 | » | |
Thiaucourt (C.).—Dernière conférence sur la Langue Internationale Esperanto | 1 | » | |
Premier manuel de la langue auxiliaire Esperanto | » | 10 |
1709-05.—Coulommiers. Imp. Paul BRODARD.—1-06.